Тайцзицюань или тайчи-чуань – как правильно?

ТайцзицюаньВ русскоязычной литературе по тайцзицюань можно встретить различные версии написания названия этого боевого искусства: тайцзицюань, тай-цзи-цюань, тайчи-чуань и так далее. Так же можно услышать и различное произношение.  Порой даже разгораются нешуточные споры о том, как будет правильно говорить и писать это слово.

Так какое же написание и произношение будет правильным? Как правильно: тайчи или тайцзи? Слитно или раздельно? Или через дефис? Давайте попробуем разобраться в этом вопросе.

Дело в том, что существует общепринятая, можно сказать, официальная русская транскрипция китайских слов: так называемая транскрипция Палладия (Кафарова) или, как её ещё называют, палладиевская система транскрипции. По сути, в настоящее время палладиевская система является единственной системой записи китайских слов в русском языке. Нужно отметить, что эта система транскрипции отражает произносительные нормы, характерные для языка Северного Китая. Этот язык наиболее распространён в Китае и за его пределами, он признаётся китайцами в качестве литературного языка.

Так вот, в соответствии с нормами палладиевской системы транскрипции правильно следует писать именно «тайцзицюань», со строчной буквы, слитно и без дефисов. Именно так и никак иначе.

Тайчи-чуань – это, скорее, калька с английского языка, а точнее – с языковой транскрипции Уэйда, принятой, в частности, в Европе и США. Не секрет, что многие книги, фильмы и видеопрограммы по тайцзицюань приходят к нам именно оттуда. Англоязычные преподаватели тайцзицюань так же используют транскрипцию Уэйда. Как следствие, именно с этих образцов у нас часто копируется и произношение, и написание.

Собственно, такое произношение и написание тоже можно считать правильным. Просто правила другие. Однако, если следовать правилам именно русской транскрипции, то правильнее всё же будет «тайцзицюань».

Но вот интересное наблюдение: для большинства людей в России это слово именно в правильной палладиевской транскрипции, как правило, незнакомо. Например, если я в разговоре упоминаю, что практикую тайцзицюань, то меня обычно переспрашивают и ещё уточняют: «А что это такое?». Если же я говорю, что практикую тай-чи, то вопросов, чаще всего, не возникает. Парадокс!

И уж тем более слово «тайцзицюань» непонятно иностранцам. Они полностью уверены, что китайцы произносят именно «тай-чи» и «чи-конг» (в русской транскрипции – цигун) и никак иначе.

Поэтому лично я для своего удобства использую обе транскрипции. По ситуации, так сказать.

Конечно, правильное произношение – далеко не самое главное в занятиях тайцзицюань. Слова – словами, транскрипции – транскрипциями, но самое главное – практика! Самое правильное произношение названия боевого искусства никак не является показателем вашего уровня в этом боевом искусстве. И, напротив, если вы достигли высокого уровня мастерства, то не суть важно как вы говорите и пишите – тай-чи или тайцзи.

Но, тем не менее, давайте всё же стараться говорить и писать правильно! )))

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Обязательные поля помечены *.

*

*

Ваш комментарий: